la chevallerie
…………..المروءة………
شرف لي أن يترجم لي الدكتور...يحي يشاوي...هذه القطعة الشعرية الغالية على قلبي....حفظكم الله دكتورنا الغالي....
................................................................................
Comment t'appele-tu, ma fillete ?
La chevalerie... Mon seigneur
Et pourquoi habite-tu dans une grange aux oubliettes?
On m'a expulsée du monde de l’humanité, mon sieur.
J’ai préféré vivre sur cette île au loin
Loin de tout, personne ne comprends ma langue.
Peut être que toi et moi nous nous comprenons bien
Ainsi elle m'a extirpé des mains des gangs
Elle m’a accueilli dans son foyer
Quand elle a perçu mon humanisme
Tel un prince, elle m'a couronné de lauriers
C'est ainsi que j'ai opté pour l'hermitisme
J’ai donc préféré vivre dans une grange
Pour sauvegarder mon honneur
Loin de la sociéte, our comme un ange
Dans conscience et sans coeur.
Mohammed Mehdaoui
Traduit par Yahya yachaoui 20/10/20
…………..المروءة………
ما اسمك بنيتي؟
المروءة...سيدي
وَلِمَ تسكنين في الحضيره؟
طُرِدتُ من عالم البشرية
وفضلتُ العيش في هذه الجزيره
كل من فيها دواب،لا تفهم لغتي
ولكنها تعاطفت معي
وحَمتني من براثن الجريمه
رَحَّبَتْ بي بين ظهرانيها
ولما رأت عفتي ...
توجَتنِي بتاج الأميرهْ
فَفَضَّلْتُ العيش في حضيرة
تدافع عن شرفي ...
على العيش في مجتمع باع ضميره
محمد مهداوي
ليست هناك تعليقات